"Лиле и Осе"

Заветная мечта каждого библиофила —первая книга автора (а как часто они выходили крохотными тиражами!) с автографом. А если книга подписана известному лицу, то она, как говорится, "на вес золота". На нашем аукционе 14 июля будет представлен первый поэтический сборник поэта и переводчика Серебряного века Константина Липскерова "Песок и розы" (1916) с инскриптом не нуждающимся в представлениях Лиле и Осипу Брикам.

Брики сыграли огромную роль в становлении молодого литератора и выборе его главной поэтической темы. В начале 1914 года супруги пригласили Липскерова поехать с ними в Среднюю Азию, и это путешествие стало для него судьбоносным. "Туркестан до того нам понравился, что мы мечтали прожить там несколько лет - вспоминала Лиля Юрьевна- Мы были в Самарканде, Ташкенте, Коканде, Бухаре, Намангане, Андижане, Оше. Мы ездили из города в город (...) Мы переезжали в грузовике пустыню, обгоняя караваны верблюдов. Целые дни просиживали в лавках на базаре, пили зеленый чай и ели горячие лепешки со свежим инжиром и виноградом. Мы бродили по глиняным улицам, встречали сарта в золотистом халате, с большой розовой розой за ухом, женщину в сером и девушку в красном, одинаково запеленутых. Над глиняными стенами висели красные осенние абрикосовые ветки. Мы выходили на площадь, окруженную голубыми мечетями, и на площади груды фруктов и дынь, а около них, поджав ноги, сарты в пестрых чалмах и халатах".Чарующий и загадочный Восток навсегда пленил Липскерова и стал главным героем его стихотворений. В 1916 году вышла в свет первая книга поэта с лаконичным, но столь точно характеризующим дух Востока названием - "Песок и розы". Дебют Липскерова высоко оценил строгий и взыскательный Владислав Ходасевич: «Приехав в Туркестан, поэт не сделал из него «своей страны», не превратил в "Туркестан Липскерова", а, наоборот, сам постарался сделаться как можно более "туркестанским" поэтом, однако же пишущим сонеты классическим пятистопным ямбом с цезурой на второй стопе». С конца 1920-х годов Липскеров перестал публиковать стихи и полностью сосредоточился на поэтических переводах, в которых доминировали, конечно же, его излюбленные восточные авторы. Его перу принадлежат классические переводы иранской, армянской, тюркской поэзии (в частности эпос «Давид Сасунский», поэмы Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» и «Искандер-наме», сочинения Аветика Исаакяна, Ираклия Абашидзе).

Азия – желтый песок и колючие желтые травы… 
Азия – розовых роз купы над глиной оград… 
Азия – кладбище битв, намогилье сыпучее славы… 
Азия – желтый песок и колючие желтые травы, 
Голубая мечеть, чьи останки, как смерть, величавы, 
Погребенный святой и времен погребальный обряд; - 
Азия – розовых роз купы над глиной оград… 
Азия – желтый песок и колючие травы, 
Узких улиц покой, над журчащими розами сад… 
Азия – розовых роз купы над глиной оград… 
Многопестрый базар, под чалмою томительный взгляд, 
Аромат истлеваний и ветер любовной отравы; - 
Азия – желтый песок и колючие желтые травы… 
Азия – розовых роз купы над глиной оград…