[Выбрали для перевода нобелевские лауреаты Иосиф Бродский и Дерек Уолкот] Щербина, Т.Г. О пределах ("Цикады, мой Рамзес, поют цикады..."). 1987. Рукопись. - 1 л.; 28х22 см.

Из архива Руслана Элинина.

Автограф стихотворения Татьяны Щербины "О пределах". Единственное стихотворение российских поэтов, над переводом которого работали два нобелевских лауреата Иосиф Бродский и Дерек Уолкот.

В 1989 году литераторов пригласили на Международный поэтический фестиваль в Роттердаме, посвященный русской словесности. Фестиваль был крупнейшим и старейшим в мире. Среди приглашенных из СССР были Белла Ахмадулина, Александр Кушнер, Евгений Рейн, а также - Геннадий Айги, Алексей Парщиков и Татьяна Щербина, у которых в официальной печати к тому моменту не вышло ни одного сборника. Но устроителям фестиваля их имена были известны по публикациям в самиздате. Прибыли на фестиваль и гости с других берегов - нобелевский лауреат Иосиф Бродский вместе с англоязычным поэтом и переводчиком и своим близким другом Дереком Уолкоттом, который через три года тоже получит Нобелевскую премию по литературе. Для каждого участника была издана брошюра с его стихами на трех языках - голландском, английском и оригинала. Так Бродский познакомился с поэзией Татьяны Щербины и самим автором. Мало того – одно из стихотворений – «О пределах» - он выделил особо. Даже привел специально на встречу своего друга, чтобы тот сделал новый перевод, поскольку напечатанный фестивалем Бродский категорически отверг – «все не то». Дерек Уолкотт – «лучший поэт, пишущий по-английски» по мнению нобелевского лауреата - не знал русского. Бродский, объясняя игру смыслов, слов и звучаний, фактически осуществил подстрочный перевод на английский. А Уолкотт - под впечатлением – сделал несколько литературных вариантов, черновики которых подарил Щербине. Один из них Бродский одобрил. Этот перевод и был опубликован, в том числе в британской «Anthology of Contemporary Russian Women Poetry», одним из составителей которой стала Валентина Полухина. Она же попросила у Щербины разрешения напечатать в антологии фотографии черновиков Уолкота, чтобы читатель мог видеть процесс работы над переводом. Само же общение с Татьяны Щербины с Иосифом Бродским на фестивале было плотным, касалось в основном обсуждения поэзии. И перед отлетом поэт, многие годы являвшийся для Щербины кумиром, спросил - «Ну что, я тебя не разочаровал?».

Татьяна Георгиевна Щербина (1954) – поэт, прозаик, эссеист, переводчик, журналист. Одна из центральных фигур поэтической новой волны 1980-х годов и неофициальной культуры. До 1986 года публиковала стихи и прозу в самиздате. Писала на двух языках: книги французских стихов изданы в Париже (1993, премия национального центра литературы Франции) и в Канаде. Составила авторскую антологию «Современная французская поэзия» (1995).

Лот №

Эстимейт

-

Стартовая цена:

Начало аукциона:

Принять участие онлайн

Категория:

Количество просмотров
лота :

Лот №

Эстимейт: -

Стартовая цена:

Минимальный шаг:

Текущая цена:

Минимальный шаг:

Начальная цена:

Категория:

Количество просмотров
лота:

Участник Ставка Время
Лот №

Лот продан

Лот не продан

Цена продажи:

Аукцион № {{::auction.number }} состоялся:

Стартовая цена:

Эстимейт: -

Категория:

Количество просмотров
лота:

Лот №

Эстимейт

-

Стартовая цена:

ИДУТ ТОРГИ

Принять участие онлайн

Категория:

Количество просмотров
лота:

Лот № 363

Лот продан

Лот не продан

Цена продажи:

Эстимейт
-

Аукцион № {{::auction.number }} состоялся:

Категория:

Количество просмотров
лота: