«Среда (Страстная) … и Комарово кончается. Я, конечно, и здесь ничего не успела, но многое поняла в моем сложном (везде) положении. Письма от Аманды из Греции и от Саломеи [Андрониковой] из Лондона . Верно зовет меня (жить) остановиться у нее. Мы не виделись 49 лет, да и не увидимся. Она, ведь, слепая. Во вторник в “Лит.Газ” мои стихи и статья С.С. Вот крику то будет! Победоносная весна — все полно предчувствием белых ночей. Уладила в книгу (кажется) “Девятьсот тринадцатый год”. Вторая и Третья части остаются беспастушными, но я о них почему то не тревожусь. Суб Вернулась [в] город. / Завтра веч. к Жене / Максимов. / В понед. - [нрбч] в 1 ч.». «Д-348-19 Соломон Волков был у меня вчера, в среду. Скрипач хочет играть мне с тремя своими товарищами квартет Шостаковича. Вечером совершенно неожиданно Иосиф с цветами. Горькая почти трагическая встреча. Читал при свечах — стихи. Завтра уезжает. 7 мая А сегодня — Юрьев день. Я в первый раз была на воздухе часа четыре. Получила от Юли телеграмму о здоровье Ники и Маруси. Теперь надо узнать, что с Надюшей. 14 мая Завтра — скрипачи (в 1 ч. дня). Толя — переводил Леопарди (216 строк)».
Рукопись содержит черновики переводов стихотворений итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) “Воспоминания”, “Одинокая жизнь”, “К Луне”, “Сон”, “Вечер праздничного дня”, а также дневниковые и библиографические записи Анны Ахматовой 1965 года. В стихотворении "Сон" часть строчек написана рукой Анатолия Наймана, вместе с которым велась работа над книгой переводов "Лирики" Леопарди.
Приложена книга: [Найман, А.Г., автограф] Леопарди, Д. Лирика / Джакомо Леопарди; переводы с итальянского Анны Ахматовой и Анатолия Наймана. - М.: “Художественная литература”, 1967. - 132 с.; 17x11 см. В шрифтовой издательской обложке и суперобложке. На авантитуле подпись Анатолия Наймана.
Подготовленный Ахматовой и ее литературным секретарем, поэтом и переводчиком Анатолием Найманом сборник лирики Леопарди увидел свет в 1967 году, уже после смерти Анны Андреевны. Примечательно, что первые три из перечисленных выше стихотворений были опубликованы в книге в переводах Наймана ( “Одинокая жизнь” “стала” “Уединенной жизнью”), а редакции “Сна” и “Вечера праздничного дня” довольно существенно отличаются в печатном и рукописном вариантах. По словам Анатолия Наймана, « с публикацией ахматовских переводов следует вести себя осторожно. Например, переводы Леопарди, сделанные одним, обязательно исправлялись другим, и распределение их в книжке под той или другой фамилией очень условно. Я знаю степень помощи, долю участия в ахматовском труде - Харджиева, Петровых. Ручаться за авторство Ахматовой в каждом конкретном переводе никто из людей, прикосновенных к этим ее занятиям, не стал бы. Самое лучшее было бы выполнять ее волю, неоднократно ею разным собеседникам высказанную: в ее книгах после смерти переводов не перепечатывать. Это дело запутанное, невеселое, вынужденное, и почтенный ученый, которому я рассказывал про Лира и Корделию в клетке, переводящих Леопарди и Тагора, очень точно заметил: "А на слух - не Леопарди и Тагор, а - как леопард и тигр в клетке"». Иосиф Бродский навестил Анну Ахматову в Комарове 14 мая 1965 года во время короткого отпуска из ссылки. Лидия Чуковская в “Записках об Анне Ахматовой” передавала ее рассказ о приезде Бродского: « Два дня сидел напротив меня вот на том стуле, на котором сейчас сидите вы… Всё-таки хлопоты наши недаром — где это видано, где это слыхано, чтобы из ссылки на несколько дней отпускали преступника погостить в родной город?.. Неразлучен со своей прежней дамой. Очень хорош собой. Вот влюбиться можно! Стройный, румяный, кожа как у пятилетней девочки… Но, конечно, этой зимы ему в ссылке не пережить. Порок сердца не шутка».
Эстимейт
-
Стартовая цена:
Начало аукциона:
Количество просмотров
лота :