Листы типографского набора 1972 года с многочисленной авторской правкой Иосифа Бродского, который перевел пьесу ирландского драматурга Биэна еще в Ленинграде. В 1995 году специально для журнала “Иностранная литература” он переработал перевод, в частности, изменив первоначальное название “Е-777” на «Говоря о веревке».
В хронологии жизни и творчества Бродского, подготовленной Львом Лосевым и Валентиной Полухиной, трагикомедия упомянута в числе неопубликованных переводов поэта за 1972 год: “Брендан Биэн «Е—777» (в оригинале: «The Quare Fellow», пьеса)”. Второй номер журнала “Иностранная литература” за 1995 год вышел с предуведомлением от редакции: “В этом номере публикуется трагикомедия ирландца Брендана Биэна «Говоря о веревке»; на рукописи, сохранившейся в редакции «ИЛ», рукой переводчика написан обратный адрес: Ленинград, Литейный, 24, кв. 28. Дело не только в восстановлении справедливости и в том утешительном факте, что рукописи не горят. Любопытно следить, чем являлся перевод для молодого Иосифа Бродского, как он, перефразируя его собственные слова, сказанные о другом поэте, «поглощает», словно «кит планктон или кисть — палитру», «стилистические наречия» разных стран и эпох. В наши грешные 90-е, время коммерциализации культуры (и размаха переводческой халтуры), этот опыт весьма поучителен”. .
Эстимейт
-
Стартовая цена:
Начало аукциона:
Количество просмотров
лота :