В издательской шрифтовой обложке и иллюстрированной суперобложке. На фр. яз. Примечательно, что многие переводы поэмы, датирующиеся 1970-80ми годами — как европейские, так и американские, выходили под сильно видоизмененными названиями. Так, «Москва на водке» также будет фигурировать в нидерландском издании 1976 года (изд. G. A. van Oorchot, "Moskov op Sterk vater"), в 1980 г. выйдет «Москва до конечной» (изд. Taplinger, "Moscow to the End of the Line"), а в 1981 г. поэма прозвучит как «Московские круги» (изд. Writers and Readers Publishing Cooperative, "Moscow Circles").
Влад. штемп. экслибрис (?) на тит. л.
«La démesure de Rabelais, l'acuité de Gogol, la cruauté pathétique de Kafka se retrouvent dans Moscou-Pétouchki, un grand livre du Samizdat» (Из текста синопсиса. Прим. пер.: "Чрезмерность Рабле, острота Гоголя, жалкая жестокость Кафки встречаются в "Москве-Петушках", главной книге самиздата"). Автор послесловия — Михаил Яковлевич Геллер (фр. Michel Heller), историк, публицист, писатель, критик, диссидент.
Эстимейт
-
Стартовая цена:
Начало аукциона:
Количество просмотров
лота :