«Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом. Бродский до конца дней любил петь свой перевод под рояль в ресторане "Русский самовар".
Михаил Самуилович Беломлинский (1934-2020) — художник-иллюстратор. Окончил Ленинградский Институт живописи, скульптуры и архитектуры имени Репина. С 1971 года - главный художник журнала «Костер». В 1989 году эмигрировал в США, работал арт-директором газеты «Новое русское слово». Среди проиллюстрированных им произведений «Янки при дворе короля Артура» М. Твена, «Говорящий сверток» Дж. Даррелла, «Дон Кихот» и мн. др. Наиболее известны иллюстрации Беломлинского к изданию сказки Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» (1976), а также многочисленные шаржи. С Бродским его связывала близкая дружба на протяжении всей жизни.
Иосиф Александрович Бродский (1940–1996) — поэт, эссеист, драматург, переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года.
Эстимейт
-
Стартовая цена:
Начало аукциона:
Количество просмотров
лота :