Сказ про то, как два нобелевских лауреата одно русское стихотворение переводили

В 1989 году, когда перестройка под руку с гласностью уже три года шагали по стране советов, нескольких отдельно избранных ее литераторов пригласили на Международный поэтический фестиваль, посвященный русской словесности. И не куда-нибудь, а в Роттердам. Фестиваль был крупнейшим и старейшим в мире, а потому событие сие не только для советских пиитов значило весьма много. Среди приглашенных на пир поэтического духа из СССР были Белла Ахмадулина, Александр Кушнер, Евгений Рейн, что не удивительно, а также - Геннадий Айги, Алексей Парщиков и Татьяна Щербина, у которых в официальной печати к тому моменту не вышло ни одного сборника. То есть для высоких инстанций, ведающих разрешениями на выезд, они были темными лошадками. И если бы не упомянутые перестройка с гласностью, не выдать бы им Роттердама, как своих ушей. Но устроителям фестиваля их имена были известны по публикациям в самиздате, и выезд состоялся.
Прибыли на фестиваль и гости с других берегов - нобелевский лауреат Иосиф Бродский вместе с англоязычным поэтом и переводчиком и своим близким другом Дереком Уолкоттом, который через три года тоже получит Нобелевскую премию по литературе.

Для каждого участника была издана брошюра с его стихами на трех языках - голландском, английском и оригинала. Так Бродский познакомился с поэзией Татьяны Щербины и самим автором. Мало того – одно из стихотворений – «О пределах» - он выделил особо. Даже привел специально на встречу своего друга, чтобы тот сделал новый перевод, поскольку напечатанный фестивалем Бродский категорически отверг – «все не то».
Дерек Уолкотт – «лучший поэт, пишущий по-английски» по мнению нобелевского лауреата - не знал русского. Бродский, объясняя игру смыслов, слов и звучаний, фактически осуществил подстрочный перевод на английский. А Уолкотт - под впечатлением – сделал несколько литературных вариантов, черновики которых подарил Щербине.
Один из них Бродский одобрил. Этот перевод и был опубликован, в том числе в британской «Anthology of Contemporary Russian Women Poetry», одним из составителей которой стала Валентина Полухина. Она же попросила у Щербины разрешения напечатать в антологии фотографии черновиков Уолкота, чтобы читатель мог видеть процесс работы над переводом.
Само же общение с Татьяны Щербины с Иосифом Бродским на фестивале было плотным, касалось в основном обсуждения поэзии. И перед отлетом поэт, многие годы являвшийся для Щербины кумиром, спросил - «Ну что, я тебя не разочаровал?».

Автограф стихотворения «О пределах», написанного в 1987 году, ныне представлен в аукционной коллекции «Литература Бронзового века из архива поэта и издателя Руслана Элинина».

Цикады, мой Рамзес, поют цикады.

Цикуты мне, Сократ, отлей цикуты.

В ЦК, не обратишься ли в ЦК ты?

Нет, брат мой разум, я, душа, не буду.

Постройки, мой кумир, смотри, постройки,

мы разве насекомые, чтоб в ульях

кидаться на незанятые койки

и тряпочки развешивать на стульях?

Открой ее, Колумб, отверзь скорее:

вести земную жизнь упрел потомок.

Куда податься бедному еврею,

куда направить этот наш обломок?

Приятель мой, мутант неотверделый,

безумный мой собрат неукротимый!

У рвоты и поноса есть пределы,

и вот они. Да вот они, родимый.


P.S. Добавим к этому, что в 1992 году в Эрмитажном театре Петербурга состоялась премьера балета «Цикады», и первая строчка стихотворения Татьяны Щербины стала эпиграфом спектакля.