Бродский, И.А. [автограф] Поэма "Горбунов и Горчаков" [черновая рукопись фрагмента]. "Please have my verses" [черновик стихотворения на анг.]. 1960-е. - 2 л.; 30х21, 15х21 см.

На листе формата А-4 рукой Бродского записаны начальные 16 строк V части поэмы «Горбунов и Горчаков»: "И он ему сказал. И он ему / сказал. И он сказал. И он ответил / И он сказал. И он во тьму / взглянул. И это все - слова на вечер. / И он ему сказал. А он связал / его слова и на мгновенье замер / И он ему сказал. Но так сказать / сказать "сказал" сказать совсем не то, что / он сам ему сказал. И он "влезать / в подробности" сказал "не может. Точка". / Один "сказал" другой "сказал" струит" / Сказал греха струит сказал к веригам / И молча на столе сказал стоит / И пахнет в тишине татарским игом". Ни же вписана еще одна строка "Один сказал другой сказал стоит". На обороте записан вариант четырех средних строк: "И он ему сказал А он связал / его с лова и те, чей отзвук замер / И он ему сказал. Он он сказал / И он му сказал. И время занял". Ниже сделана запись рукой Голышева "Из поэмы "Горбунова и Горчакова". Черновик, сочиненный на Тишинской площади, д.6. Год не помню. Голышев". Из архива Виктора Голышева.

Черновик стихотворения Иосифа Бродского на агл. яз. Внизу запись рукой В. Голышева: "Шутливый стишок. Сочинен на Тишинской площади, 6. Около 1968 г. Голышев". На листе формата А-5 красным фломастером дважды написаны трехстишия. Первый вариант "Please have my verses / where shadowy horses / are ride a Air-forces" - зачеркнут автором. Во втором Бродский делает уточнение, отсылающее к образу коней Апокалипсиса. "Please have my verses / where [зачеркнуто - high-shadowy] ghostly horses are flinging like Air-forces [Пожалуйста, прочтите мои стихи / в которых призрачные [высокой тенью?] лошади несутся, как военно-воздушные силы]".

Виктор Петрович Голышев (1937) — переводчик англо-американской литературы. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевел рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы», который был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал профессиональным переводчиком английской и американской прозы XX века. Ему принадлежит первый перевод романа Джорджа Оруэлла «1984», русские версии произведений Уайлдера, Набокова, Джойса, Фолкнера и мн. др. С юности - близкий друг Иосифа Бродского, который посвятил ему несколько стихотворений. Самое знаменитое - «1972 год» («Птица уже не влетает в форточку»). Бродский отправил другу несколько писем в стихах. Первое - из Ялты от 16 января 1971, последнее - из Нью-Йорка от 8 декабря 1995.

"Горбунов и Горчаков" - поэма Иосифа Бродского, созданная под впечатлением пребывания поэта в сумасшедшем доме. Начата в 1965 и завершена в 1968. Целиком состоит из прямой речи: диалогов и монологов; «незакавыченный» авторский голос отсутствует. «Бродский, который в поздние годы скептически оценивал свое творчество начального периода, и через двадцать лет после завершения вспоминал «Горбунова и Горчакова» как «исключительно серьезное сочинение» (Л. Лосев). В поэме «есть две строчки, в которых всё более или менее и заключается. Это самые главные строчки, которые я, по-видимому, написал: «Я думаю, душа за время жизни приобретает смертные черты» (Из интервью Бродского).

Лот №

Эстимейт

-

Стартовая цена:

Начало аукциона:

Принять участие онлайн

Категория:

Количество просмотров
лота :

Лот №

Эстимейт: -

Стартовая цена:

Минимальный шаг:

Текущая цена:

Минимальный шаг:

Начальная цена:

Категория:

Количество просмотров
лота:

Участник Ставка Время
Лот №

Лот продан

Лот не продан

Цена продажи:

Аукцион № {{::auction.number }} состоялся:

Стартовая цена:

Эстимейт: -

Категория:

Количество просмотров
лота:

Лот №

Эстимейт

-

Стартовая цена:

ИДУТ ТОРГИ

Принять участие онлайн

Категория:

Количество просмотров
лота:

Лот № 9

Лот продан

Лот не продан

Цена продажи:

Эстимейт
-

Аукцион № {{::auction.number }} состоялся:

Категория:

Количество просмотров
лота: